January 12th, 2009

Litwin

Keyboard Lithuaniae 1009-2009 i Litwinskaja (litoŭskaja) lacinskaja abeceda

Live Journal User Rating

У межах сьвяточных мерапрыемстваў з нагоды
1000-роча першае ўгадкі Літвы ў летапісах,
Ліґа Монархічная Вялікага Княства Літоўскага
прапануе раскладку кампутарнай клавіатуры:

«Keyboard Lithuaniae 1009-2009»

Раскладка, дзе ў наяўнасьці ўсе літары лаціны, беларускае лацінскае абэцэды, польскае, літоўскае, латгальскае, яцьвяскае, жамойцкае, латыскае, эстонскае, нямецкае моваў і найзначнейшыя тыпаґрафскія сымбалі. Без праблем інсталюецца, як раскладка для літоўскае мовы. Лінк на даўнлоад раскладкі тамака ўнізе бачыны.

«Litwinskaja (litoŭskaja) lacinskaja abeceda»

Дзьве адносна дасканалыя адмены літоўскае лацінскае абэцэды для простае славянскае мовы народу Вялікага Княства Літоўскага: «старая» літоўска-польская лацінка і «новая» літоўска-беларуская, з гачакамі, etc. Абедзьве — сапраўды літвінскія, абедзьве — вартыя ўжытку ў колах прыхільнікаў-адмыслоўцаў! VIVA LITHVANIÆ!

Запрашаем годна сустрэці Перапіс-2009
разам з litviny2009 і lithuaniae2009!

Litwin

21―27 studzienia — Tydzień Łacinki 2009

Live Journal User Rating

Шаноўнае панства, маю нагадаць — штогод
21 студзеня сьвяткуем Дзень Лацінкі :)
А 21―27 studzienia ładzim Tydzień Łacinki :)

У гэны час карыстаймася з Лацінкі як мага болей, але дзе дарэчна й без блазьнёрства. 21 студзеня можна напісаці ў сваех ЖЖ пра Лацінку й Дзень/Тыдзень Лацінкі. Не абавязкова пісаць Лацінкаю ўвесь пост — можна-ж проста асобныя фраґмэнты рабіць лацінкавымі, каб не перагружаць галовы чытачом; альбо можна лацінкавы тэкст дубляваць кірылкаю. Гэнкім чынам пашырана паслугуймася з Лацінкі ўвесь тыдзень — ад 21 да 27 студзеня 2009-га ўлучна.

Хто ’шчэ ня мае лацінкавай раскладкі клавіятуры,
прапануем зусім новую, вельмі зручную, раскладку
ад Ліґі Монархічнай Вялікага Княства Літоўскага:

«Keyboard Lithuaniae 1009-2009
i Litwinskaja (litoŭskaja) lacinskaja abeceda»
.

ŽYVIE ŁACINKA!

Litwin

Шматузроўневая свядомасьць

Live Journal User Rating

Collapse )

«Так мінуўшчына дагэтуль адгукаецца ў свядомасці паасобных людзей і грамадскіх групаў, чые пазіцыі караняцца ў мінулых стагоддзях, у Рэчы Паспалітай Абодвух (а па сутнасці, Чатырох) Народаў»

Юліуш Бардах «Шматузроўневая нацыянальная свядомасць
на літоўска-рускіх землях Рэчы Паспалітае ў XVII–XX ст.»

Litwin

Российская википедия, но пусть будет…

Live Journal User Rating

Из «Словаря украинского языка» (Б.Д. Гринченко, 1907—1909, Киев):

  • Ли́тва́, ви, ж. 1) Литва. 2) Бѣлоруссы. Ум. Ли́твонька. Повінь, повінь, вітроньку, з Подолля на Литвоньку. Грин. III. 676.
  • Литви́н, на́, м. 1) Литовецъ. 2) Бѣлоруссъ. Ум. Литви́нок. Г. Барв. 329.
  • Литви́нка, ки, ж. 1) Литовская женщина. 2) Бѣлорусска.
  • Литвино́к, нка́, м. Ум. Отъ литви́н.
  • Литви́нський, а, о. Бѣлорусскій.

Переименование терминов «литвин» — «литовцо-русс» — «белорусс» можно проследить по переизданиям книг 19 века. Например книг русского фольклориста и этнографа И. П. Сахарова.

В первом издании 1836 г. Сахаров о современной Беларуси повсюду пишет: «литвины», «славянская Литва», «славянские литовцы Виленщины, Минщины, Брестщины и Гродненщины», «литовские славяне». В издании 1849 г. уже вместо термина «литвины» стоит исправленный «литовцо-руссы». А в переиздании 1885 г. уже почти везде вместо «литовцо-руссы» стоит «белоруссы».

  • В издании 1836 г. написано: «Купало и Купальские огни известны более в Великой России, Малоруссии и Литве».
  • В издании 1885 года уже исправлено: «Купало и Купальские огни известны более в Великой России, Малоруссии и Белоруссии».
  • В издании 1849 г.: «Литовцо-руссы говорят, что сборище ведьм бывает на горе Шатрии…».
  • В издании 1885 г. исправлено: «Белоруссы говорят, что сборище ведьм бывает на горе Шатрии…».
  • Издание 1836 г.: «Отчего малорус верит в поверье, едва известное великоруссу и о котором совершенно не знает литовцо-русс
  • Издание 1885 года с уже изменённым текстом: «Отчего малорус верит в поверье, едва известное великоруссу и о котором совершенно не знает белорусс

И. П. Сахаров писал: «Литовцо-руссы хоровод переименовали в корогод» («карагод» — это хоровод по-белорусски).

И. П. Сахаров писал про Дзяды: «Литовцы выходят во вторник на могилы своих родителей … обедать и поминать их за упокой … После сего приветствуют родителей: «Святые родзицели, ходзице к нам хлеба-соли кушаць!» — И садятся на могилах поминать их. По окончании поминок говорят: «Мои родзицели, выбачайте, не дзивицесь, чем хата богата, тем и рада». («Сказаний русского народа», издание 1836 года)…